2012年全國少數民族語(yǔ)電影數字化譯制技術(shù)培訓班在西昌舉行
2012年全國少數民族語(yǔ)電影數字化譯制技術(shù)培訓班在西昌舉行
7月4日,為期一周的由廣電總局人事司、電影局聯(lián)合舉辦的2012年少數民族語(yǔ)電影數字化譯制技術(shù)培訓班在西昌順利結束。培訓班就譯制導演的作用和實(shí)踐,數字化譯制設備使用、維護與常見(jiàn)故障處理,錄音及聲音處理技術(shù)進(jìn)行培訓。
國家廣電總局電影管理局副局長(cháng)毛羽作了少數民族電影數字化譯制工作總結。毛羽介紹,在各級電影主管部門(mén)的指導和支持下,在各譯制單位的高度重視和精心組
織下,少數民族語(yǔ)電影數字化譯制工作順利完成了工作計劃,譯制數量保持穩定,譯制質(zhì)量不斷提高,越來(lái)越多的譯制影片投入到民族地區農村電影放映中,為滿(mǎn)足
民族地區群眾的文化需求,起到了積極而重要的作用。
在培訓過(guò)程中,毛羽強調,下一步民族語(yǔ)電影譯制工作的重點(diǎn)在于提升影片譯制質(zhì)量。通
過(guò)精心安排、集中資源、加強培訓等方式,提高各譯制單位的質(zhì)量意識。各譯制單位在選擇譯制影片時(shí),要從廣大基層群眾的實(shí)際需求出發(fā),要充分聽(tīng)取放映單位的
意見(jiàn),保證每年的譯制影片是適應當地放映需求的,是受群眾歡迎的;此外,完成譯制后,譯制中心應該積極與放映單位溝通,推動(dòng)譯制影片盡快進(jìn)入放映市場(chǎng)。要
通過(guò)鍥而不舍的努力,建立一支專(zhuān)業(yè)的包括譯制導演、語(yǔ)言翻譯、配音演員、錄音技師在內的譯制隊伍。
據了解,我州于2009年底正式啟動(dòng)
數字化彝語(yǔ)電影譯制業(yè)務(wù)。兩年多來(lái),我州已譯制出《建國大業(yè)》、《春風(fēng)鎮》等故事片和《沼氣池的維修和保養》、《地震災害預防》等科教片共72部彝語(yǔ)數字
影片,放映21388場(chǎng),觀(guān)眾達300多萬(wàn)人次,其中本州場(chǎng)次和人次占60%左右。
(本報記者周燕)
涉及版權問(wèn)題,請及時(shí)與站長(cháng)取得聯(lián)系,及時(shí)刪除,涼山州網(wǎng)-涼山彝族自治州新聞媒體平臺(a1movingpro.com)
源涼山新聞網(wǎng)/圖百度圖庫